Недавно издание The Japan Times опубликовала статью под названием "Из Японии в мир: как перевести игру". Один из ключевых пунктов статьи рассказывал о том, как названная тогда серия Yakuza закрепилась на Западе, с цитатами от представителей SEGA of America и исполнительного продюсера студии RGG.
Статья мгновенно вызвала бурную реакцию среди фанатов, поскольку некоторые из использованных цитат касались как команды локализации SEGA of America, так и продюсера серии Like a Dragon Масайоши Йокоямы. В сети мгновенно появились гневные посты со стороны некоторых ярых фанатов. Это заставило нынешнего продюсера прояснить ситуацию в бывшем Twitter. Ниже вы можете ознакомиться с переводом его твита:
Некоторые люди, похоже, восприняли [статью] неправильно, но мы не меняем оригинальный (японский) контент при локализации. Мы проверяем его на наличие непреднамеренных уничижительных или дискриминационных выражений, религиозных вопросов и т. д., а затем исправляем их в оригинальном сценарии. Другими словами, нет никакой разницы между японской и международной версиями.
Защиту Denuvo снова частично преодолели — на этот раз в игре Like a Dragon: Infinite Wealth. Взлом выполнен экспериментальным методом, который ранее впервые применили к Black Myth: Wukong.
Сотни часов. Именно столько многие из нас готовы отдать одной JRPG. Почему? Потому что это не просто игры – это целые жизни, прожитые бок о бок с командой героев, которые становятся почти родными...